Consulter Masquer le sommaire
Avec les progrès constants en médecine, la traduction médicale est essentielle. Aujourd’hui, il est nécessaire de traduire des documents officiels, des rapports, etc. Le secteur médical et pharmaceutique doit alors faire appel à une agence de traduction médicale, afin de transposer tous les écrits dans plusieurs langues.
Qu’est-ce qu’une agence de traduction médicale ?
La médecine fait constamment des progrès. Chaque jour, nous découvrons de nouveaux médicaments et dispositifs médicaux qui doivent être connus du monde entier. La traduction médicale joue ainsi un rôle important. En effet, la plupart des pays exigent que la documentation et l’étiquetage des dispositifs médicaux et des produits pharmaceutiques soient traduits dans leurs langues officielles avant d’être rendus publics. Grâce à la traduction médicale, la plupart des informations concernant les médicaments disponibles en pharmacie sont traduites afin que le patient puisse bien comprendre les informations qui y sont contenues.
Pour effectuer ce travail fastidieux et minutieux, il convient de faire appel à une agence de traduction médicale. La traduction médicale fait référence à la traduction des documents liés aux secteurs pharmaceutiques et à tous les secteurs de la santé comme la virologie, la génétique, la biochimie, l’odontologie, la dermatologie, la psychiatrie, etc.
Il faut savoir que la traduction médicale requiert des compétences très pointues, notamment en termes de vocabulaire. Le traducteur doit parfaitement saisir le sens de chaque phrase, de chaque idée à traduire et réussir à tout réécrire dans la langue souhaitée, afin qu’il n’y ait aucune confusion possible. Une seule petite erreur de traduction peut mener à des conséquences graves, notamment au niveau de la santé des patients. Cela peut être le cas lorsqu’une notice doit être traduite.
Comment choisir une agence de traduction spécialisée dans le médical ?
Les enjeux de la traduction médicale sont cruciaux. La terminologie doit être au cœur de la traduction de chaque document, c’est pourquoi il est fondamental de bien choisir son agence de traduction médicale.
Pour cela, renseignez-vous sur diverses agences, leurs spécificités et leurs partenaires. Les traducteurs doivent connaître la langue de départ et de destination sur le bout des doigts. Bien entendu, il doit respecter les règles de confidentialité, traduire de façon la plus proche possible du texte de départ, et ce, sans émettre son jugement personnel. Outre les connaissances linguistiques, un traducteur médical doit parfaitement maîtriser le sujet, car il ne s’agit jamais de traduction mot à mot. Pour retranscrire une idée, une conséquence, un conseil ou diverses données, il est essentiel de connaître les tenants et aboutissants du sujet dont il est question.
Enfin, n’hésitez pas à demander des références, à lire les avis des clients, etc. Pour vous assurer du sérieux de l’agence de traduction, faites une demande de devis. Cela vous permet d’évaluer le temps de réponse, la disponibilité, la qualité de la communication, pour savoir si une collaboration est possible. Outre la qualité du service, il est important de travailler en harmonie, dans de bonnes conditions. C’est pourquoi l’évaluation du service client est un critère à prendre en compte pour choisir son agence de traduction.
Avec les progrès constants en médecine, la traduction médicale est essentielle. Aujourd’hui, il est nécessaire de traduire des documents officiels, des rapports, etc. Le secteur médical et pharmaceutique doit alors faire appel à une agence de traduction médicale, afin de transposer tous les écrits dans plusieurs langues.
Qu’est-ce qu’une agence de traduction médicale ?
La médecine fait constamment des progrès. Chaque jour, nous découvrons de nouveaux médicaments et dispositifs médicaux qui doivent être connus du monde entier. La traduction médicale joue ainsi un rôle important. En effet, la plupart des pays exigent que la documentation et l’étiquetage des dispositifs médicaux et des produits pharmaceutiques soient traduits dans leurs langues officielles avant d’être rendus publics. Grâce à la traduction médicale, la plupart des informations concernant les médicaments disponibles en pharmacie sont traduites afin que le patient puisse bien comprendre les informations qui y sont contenues.
Pour effectuer ce travail fastidieux et minutieux, il convient de faire appel à une agence de traduction médicale. La traduction médicale fait référence à la traduction des documents liés aux secteurs pharmaceutiques et à tous les secteurs de la santé comme la virologie, la génétique, la biochimie, l’odontologie, la dermatologie, la psychiatrie, etc.
Il faut savoir que la traduction médicale requiert des compétences très pointues, notamment en termes de vocabulaire. Le traducteur doit parfaitement saisir le sens de chaque phrase, de chaque idée à traduire et réussir à tout réécrire dans la langue souhaitée, afin qu’il n’y ait aucune confusion possible. Une seule petite erreur de traduction peut mener à des conséquences graves, notamment au niveau de la santé des patients. Cela peut être le cas lorsqu’une notice doit être traduite.
Comment choisir une agence de traduction spécialisée dans le médical ?
Les enjeux de la traduction médicale sont cruciaux. La terminologie doit être au cœur de la traduction de chaque document, c’est pourquoi il est fondamental de bien choisir son agence de traduction médicale.
Pour cela, renseignez-vous sur diverses agences, leurs spécificités et leurs partenaires. Les traducteurs doivent connaitre la langue de départ et de destination sur le bout des doigts. Bie entendu, il doit respecter les règles de confidentialité, traduire de façon la plus proche possible du texte de départ, et ce, sans émettre son jugement personnel. Outre les connaissances linguistiques, un traducteur médical doit parfaitement maitriser le sujet, car il ne s’agit jamais de traduction mot à mot. Pour retranscrire une idée, une conséquence, un conseil ou diverses données, il est essentiel de connaitre les tenants et aboutissants du sujet dont il est question.
Enfin, n’hésitez pas à demander des références, à lire les avis des clients, etc. Pour vous assurer du sérieux de l’agence de traduction, faites une demande de devis. Cela vous permet d’évaluer le temps de réponse, la disponibilité, la qualité de la communication, pour savoir si une collaboration est possible. Outre la qualité du service, il est important de travailler en harmonie, dans de bonnes conditions. C’est pourquoi l’évaluation du service client est un critère à prendre en compte pour choisir son agence de traduction.
Une agence de traduction propose un travail très pointilleux !
Si vous êtes à la recherche d’un prestataire, nous vous conseillons de collaborer avec ce professionnel. Il suffit de demander un devis pour connaître le prix nécessaire afin de bénéficier de cette prestation. Ces traductions ont la particularité d’être certifiées ISO, vous aurez donc un respect de toutes les normes.
De plus, que ce soit pour le domaine juridique ou médical, vous bénéficierez d’une vraie précision. Les traducteurs maîtrisent les termes scientifiques et toutes les notions pour que les traductions soient les plus fiables. Il suffit de partager votre besoin ainsi que votre secteur. Ce seront ensuite les meilleurs professionnels qui seront à votre disposition.
Plusieurs types de documents sont disponibles comme les notices techniques, les manuels d’entretien ou de maintenance ainsi que les brevets, les plaquettes commerciales et les catalogues produits. Ce professionnel dispose d’une solide expertise qu’il a pu acquérir au cours de ces 30 dernières années.
Si vous avez des doutes ou des questions, vous serez accompagné pendant toutes les étapes afin que la traduction des documents soit à la hauteur de vos attentes, surtout pour le domaine médical qui demande de la précision.